Slide 1

Tu mensaje, mi voz

Intérprete de conferencias
Traductora
Profesora universitaria

Italiano – Español – Inglés

Slide 1

Tu mensaje, mi voz

Intérprete de conferencias
Traductora
Profesora universitaria

ITALIANO – ESPAÑOL – INGLÉS

Intérprete Giulia Brugnetti
Con quienes he colaborado

Sky
Ministero della Difesa
Instituto Cervantes
UNESCO
The Global Fund
Ferrari
Leonardo
ENI
Hogan
Pomellato
Bookcity

Giulia Brugnetti
Quién soy

¿Quieres llegar a un público internacional sin barreras?
¡Estás en el lugar correcto!

Soy intérprete de conferencias, traductora y profesora universitaria de Interpretación de Conferencias.

Precandidata de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y miembro de AITI y ANITI, dos reconocidas asociaciones de traductores e intérpretes profesionales, desde hace años, presto mi voz para transmitir tu mensaje desde y hacia el italiano, el inglés y el español.

Trabajo principalmente en Milán y Bérgamo, pero también estoy disponible para acompañarte en otras ciudades italianas y en el extranjero.

Giulia Brugnetti
Sectores de especialización

Otros sectores en los que he trabajado

Giulia Brugnetti
Variedades lingüísticas

Trabajo a diario con clientes y colaboradores internacionales, traduciendo e interpretando en entornos multiculturales de todo el mundo.
Mi formación es británica en inglés y castellana en español, pero domino las principales variedades de ambas lenguas, lo que me permite ajustar tono, vocabulario y registro según el público y el contexto.

Me muevo con soltura entre las variedades del inglés (británico, estadounidense, australiano e irlandés) y adapto expresiones y matices culturales según el origen de los interlocutores o el mercado objetivo.

Del mismo modo, navego con naturalidad entre las variedades del español, tanto europeas como latinoamericanas (España, México, Argentina), garantizando siempre una comunicación auténtica y precisa.

Cada proyecto se aborda con rigor profesional y sensibilidad intercultural, para que el mensaje llegue fiel, eficaz y natural en cualquier idioma.

Giulia Brugnetti
Dicen de mí

¿Cómo me preparo para un evento?

La preparación es una parte fundamental de mi trabajo. Recopilo y estudio todo el material disponible: presentaciones, PDFs, webs corporativas, vídeos y documentación técnica. No pretendo ser una experta en todo y, precisamente por eso, estudio cada tema a fondo y de forma específica, incluso cuando se trata de lenguaje altamente especializado (como mecánica, ingeniería, logística o tecnología, entre otros).

¿Por qué pido la lista de participantes y ponentes?

Si conozco los nombres y apellidos de antemano puedo pronunciarlos correctamente y con seguridad, sobre todo en contextos internacionales. Es un detalle que marca la diferencia en términos de profesionalidad y respeto.

¿Estudias también el estilo del orador?

Claro que sí. Veo vídeos de los ponentes para familiarizarme con su:

– acento
– velocidad
– forma de construir las frases
– referencias personales o culturales recurrentes

 De esta manera, puedo ofrecer una interpretación más natural y fiel, evitando que suene artificial.

¿Cuántos intérpretes hacen falta para un evento?

Dipende dalla durata e dalla tipologia di servizio.
Per l’interpretariato simultaneo:

  • fino a 45 minuti (+15 di tolleranza) → 1 interprete

oltre questo tempo → 2 interpreti, per gestire il carico cognitivo e garantire qualità costante

¿Qué material debería facilitarte antes del evento?

Todo lo que ayude a entender el contexto es valioso: diapositivas, PDFs, folletos, white papers, webs corporativas, vídeos de los ponentes y la agenda detallada. Incluso los materiales que parezcan «incompletos» son útiles: es mejor tener información de más que tener que improvisar.

Studi entrambe le lingue o solo quella di arrivo?

Estudio el tema en ambas lenguas para manejar el lenguaje que un nativo usaría de forma natural. Así, la interpretación resulta fluida, creíble y auténtica.

¿Cuidas también tu imagen y presencia profesional?

Sí. Como intérprete, mi labor es integrarme en el contexto: estar presente sin ser la protagonista. Mi imagen se adapta siempre para respetar el tono del evento y el posicionamiento del cliente.

 

¿Cómo pueden ayudarme los ponentes a que el resultado sea impecable?

Unos pequeños detalles marcan una gran diferencia en el resultado final:

  • Compartir los materiales con antelación.
  • Evitar leer textos escritos (el ritmo y la estructura no suelen funcionar bien en interpretación).
  • Usar siempre el micrófono y mantenerlo en una posición fija.
  • Evitar referencias puramente locales o muy culturales.
  • Hablar en la propia lengua materna.
  • No ralentizar ni forzar la forma de hablar.

La interpretación fluye mucho mejor cuando el orador se muestra auténtico.