Escúchame en acción
Intérprete Giulia Brugnetti
Con quienes he colaborado
Giulia Brugnetti
Quién soy
¿Quieres llegar a un público internacional sin barreras?
¡Estás en el lugar correcto!
Soy intérprete de conferencias, traductora y profesora universitaria de Interpretación de Conferencias.
Precandidata de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y miembro de AITI y ANITI, dos reconocidas asociaciones de traductores e intérpretes profesionales, desde hace años, presto mi voz para transmitir tu mensaje desde y hacia el italiano, el inglés y el español.
Trabajo principalmente en Milán y Bérgamo, pero también estoy disponible para acompañarte en otras ciudades italianas y en el extranjero.
Giulia Brugnetti
Sectores de especialización
Otros sectores en los que he trabajado
Giulia Brugnetti
Variedades lingüísticas
Trabajo a diario con clientes y colaboradores internacionales, traduciendo e interpretando en entornos multiculturales de todo el mundo.
Mi formación es británica en inglés y castellana en español, pero domino las principales variedades de ambas lenguas, lo que me permite ajustar tono, vocabulario y registro según el público y el contexto.
Me muevo con soltura entre las variedades del inglés (británico, estadounidense, australiano e irlandés) y adapto expresiones y matices culturales según el origen de los interlocutores o el mercado objetivo.
Del mismo modo, navego con naturalidad entre las variedades del español, tanto europeas como latinoamericanas (España, México, Argentina), garantizando siempre una comunicación auténtica y precisa.
Cada proyecto se aborda con rigor profesional y sensibilidad intercultural, para que el mensaje llegue fiel, eficaz y natural en cualquier idioma.
Giulia Brugnetti
Dicen de mí
¿Cómo me preparo para un evento?
La preparación es una parte fundamental de mi trabajo. Recopilo y estudio todo el material disponible: presentaciones, PDFs, webs corporativas, vídeos y documentación técnica. No pretendo ser una experta en todo y, precisamente por eso, estudio cada tema a fondo y de forma específica, incluso cuando se trata de lenguaje altamente especializado (como mecánica, ingeniería, logística o tecnología, entre otros).
¿Por qué pido la lista de participantes y ponentes?
Si conozco los nombres y apellidos de antemano puedo pronunciarlos correctamente y con seguridad, sobre todo en contextos internacionales. Es un detalle que marca la diferencia en términos de profesionalidad y respeto.
¿Estudias también el estilo del orador?
Claro que sí. Veo vídeos de los ponentes para familiarizarme con su:
– acento
– velocidad
– forma de construir las frases
– referencias personales o culturales recurrentes
De esta manera, puedo ofrecer una interpretación más natural y fiel, evitando que suene artificial.
¿Cuántos intérpretes hacen falta para un evento?
Dipende dalla durata e dalla tipologia di servizio.
Per l’interpretariato simultaneo:
- fino a 45 minuti (+15 di tolleranza) → 1 interprete
oltre questo tempo → 2 interpreti, per gestire il carico cognitivo e garantire qualità costante
¿Qué material debería facilitarte antes del evento?
Todo lo que ayude a entender el contexto es valioso: diapositivas, PDFs, folletos, white papers, webs corporativas, vídeos de los ponentes y la agenda detallada. Incluso los materiales que parezcan «incompletos» son útiles: es mejor tener información de más que tener que improvisar.
Studi entrambe le lingue o solo quella di arrivo?
Estudio el tema en ambas lenguas para manejar el lenguaje que un nativo usaría de forma natural. Así, la interpretación resulta fluida, creíble y auténtica.
¿Cuidas también tu imagen y presencia profesional?
Sí. Como intérprete, mi labor es integrarme en el contexto: estar presente sin ser la protagonista. Mi imagen se adapta siempre para respetar el tono del evento y el posicionamiento del cliente.
¿Cómo pueden ayudarme los ponentes a que el resultado sea impecable?
Unos pequeños detalles marcan una gran diferencia en el resultado final:
- Compartir los materiales con antelación.
- Evitar leer textos escritos (el ritmo y la estructura no suelen funcionar bien en interpretación).
- Usar siempre el micrófono y mantenerlo en una posición fija.
- Evitar referencias puramente locales o muy culturales.
- Hablar en la propia lengua materna.
- No ralentizar ni forzar la forma de hablar.
La interpretación fluye mucho mejor cuando el orador se muestra auténtico.



