Slide 1

Il tuo evento internazionale in italiano, inglese e spagnolo.
A Milano e in tutto il mondo.

Interprete di conferenza
Docente Universitaria
Traduttrice

ITALIANO | INGLESE | SPAGNOLO

Slide 1

Il tuo evento internazionale in italiano, inglese e spagnolo.
A Milano e in tutto il mondo.

Interprete di conferenza
Docente Universitaria
Traduttrice

ITALIANO | INGLESE | SPAGNOLO

Giulia Brugnetti –  Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano 

In breve

Sono Giulia Brugnetti, interprete di conferenza e traduttrice italiano inglese spagnolo a Milano.
Lavoro per eventi internazionali, editoria e aziende; sono precandidata AIIC e membro AITI/ANITI.

Giulia Brugnetti –  Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano 

Con chi ho avuto il piacere di lavorare

Sky
Ministero della Difesa
Instituto Cervantes
UNESCO
The Global Fund
Ferrari
Leonardo
ENI
Hogan
Pomellato
Bookcity

Giulia Brugnetti

Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano

Chi sono

Vuoi rivolgerti a un pubblico internazionale senza barriere?
Sei finito sulla pagina giusta!

Sono interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria di Interpretariato di Conferenza precandidata AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) e membro AITI e ANITI, rinomate associazioni di categoria per interpreti e traduttori.

Da anni presto la mia voce per trasmettere il tuo messaggio da e verso l’italiano, l’inglese e lo spagnolo. Lavoro anche nella combinazione inglese-spagnolo, tra le più richieste al mondo… e tra le meno coperte in Italia!

Mi trovi a Milano, ma sono disponibile a seguirti anche in altre città italiane e all’estero!

Giulia Brugnetti – Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano

Settori di specializzazione

Altri settori in cui ho lavorato

Giulia Brugnetti – Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano

Le varianti

Lavoro quotidianamente con clienti e partner internazionali, traducendo e interpretando in contesti multiculturali che spaziano in tutti i continenti.
La mia formazione e il mio accento di riferimento sono britannici per l’inglese e castigliani per lo spagnolo, ma la mia esperienza copre tutte le principali varianti linguistiche di entrambe le lingue, permettendomi di adattare tono, lessico e registro in base al pubblico e al contesto.

Conosco e utilizzo le varianti di inglese britannico, americano, australiano e irlandese, adattando espressioni e sfumature culturali a seconda della provenienza degli interlocutori o del mercato di destinazione.

Mi muovo con naturalezza tra le principali varianti dello spagnolo europeo e latinoamericano (Spagna, Messico, Argentina), mantenendo sempre una comunicazione autentica e precisa, indipendentemente dal Paese di riferimento.

Ogni progetto linguistico viene gestito con rigore professionale e sensibilità interculturale,
per far sì che il messaggio resti fedele, efficace e naturale in ogni lingua.

Giulia Brugnetti – Interprete e traduttrice italiano, inglese, spagnolo a Milano

Dicono di me

Come si prepara un interprete per un evento?

La preparazione è una parte fondamentale del nostro lavoro.
Raccogliamo e studiamo tutto il materiale disponibile: presentazioni, PDF, siti aziendali, video, documentazione tecnica. Non siamo tuttologi, e proprio per questo approfondiamo ogni argomento in modo mirato, anche quando il linguaggio è altamente specialistico (meccanica, ingegneria, logistica, tecnologia, ecc).

Perché chiedi la lista dei partecipanti e degli speaker?

Conoscere nomi e cognomi in anticipo ci permette di pronunciarli correttamente e con sicurezza, soprattutto in contesti internazionali.
È un dettaglio che fa la differenza in termini di professionalità e rispetto.

Studi anche lo stile del relatore?

Assolutamente sì.
Guardiamo video degli speaker per familiarizzare con:

  • accento
  • velocità
  • modo di costruire le frasi
  • riferimenti personali o culturali ricorrenti

Questo ci consente di restituire un’interpretazione più naturale e fedele, non “meccanica”.

Quanti interpreti servono per un evento?

Dipende dalla durata e dalla tipologia di servizio.
Per l’interpretariato simultaneo:

  • fino a 45 minuti (+15 di tolleranza) → 1 interprete
  • oltre questo tempo → 2 interpreti, per gestire il carico cognitivo e garantire qualità costante
Che tipo di materiale è utile fornire prima dell’evento?

Tutto ciò che può aiutare a comprendere il contesto è prezioso:

  • slide, PDF, brochure, white paper
  • siti web aziendali
  • video degli speaker
  • agenda dettagliata dell’evento

Anche materiali apparentemente “incompleti” sono utili: meglio avere qualcosa in più che dover improvvisare.

Studi entrambe le lingue o solo quella di arrivo?

Studio l’argomento in entrambe le lingue, per utilizzare le espressioni e le locuzioni che una persona madrelingua userebbe realmente.
Questo è ciò che rende l’interpretazione fluida, credibile e naturale.

Ti occupi anche dell’aspetto e dell’outfit?

Sì.
L’interprete deve mimetizzarsi nel contesto, essere presente ma non protagonista.
Anche l’outfit è studiato per rispettare il tono dell’evento e il posizionamento del cliente.

Cosa ti aspetti dai relatori per lavorare al meglio?

Alcune semplici accortezze migliorano enormemente il risultato:

  • condividere i materiali in anticipo
  • non leggere testi scritti (linguaggio e velocità non funzionano in interpretazione)
  • usare sempre un microfono e non muoverlo
  • evitare riferimenti esclusivamente culturali o locali
  • parlare nella propria madrelingua
  • non rallentare o “snaturare” il proprio modo di parlare

L’interpretazione funziona meglio quando il relatore è autentico.