Slide 1

Il tuo messaggio, la mia voce

Interprete di conferenza
Docente Universitaria
Traduttrice

ITALIANO | INGLESE | SPAGNOLO

Slide 1

Il tuo messaggio, la mia voce

Interprete di conferenza
Docente Universitaria
Traduttrice

ITALIANO | INGLESE | SPAGNOLO

Interprete Giulia Brugnetti
Con chi ho avuto il piacere di lavorare

Sky
Ministero della Difesa
Instituto Cervantes
UNESCO
The Global Fund
Ferrari
Leonardo
ENI
Hogan
Pomellato
Bookcity

Giulia Brugnetti
Chi sono

Vuoi rivolgerti a un pubblico internazionale senza barriere?
Sei finito sulla pagina giusta!

Sono interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria di Interpretariato di Conferenza precandidata AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) e membro AITI e ANITI, rinomate associazioni di categoria per interpreti e traduttori.

Da anni presto la mia voce per trasmettere il tuo messaggio da e verso l’italiano, l’inglese e lo spagnolo.

Mi trovi a Milano e Bergamo, ma sono disponibile a seguirti anche in altre città italiane e all’estero!

Giulia Brugnetti
Settori di specializzazione

Altri settori in cui ho lavorato

Giulia Brugnetti
Le varianti

Lavoro quotidianamente con clienti e partner internazionali, traducendo e interpretando in contesti multiculturali che spaziano in tutti i continenti.
La mia formazione e il mio accento di riferimento sono britannici per l’inglese e castigliani per lo spagnolo, ma la mia esperienza copre tutte le principali varianti linguistiche di entrambe le lingue, permettendomi di adattare tono, lessico e registro in base al pubblico e al contesto.

Conosco e utilizzo le varianti di inglese britannico, americano, australiano e irlandese, adattando espressioni e sfumature culturali a seconda della provenienza degli interlocutori o del mercato di destinazione.

Mi muovo con naturalezza tra le principali varianti dello spagnolo europeo e latinoamericano (Spagna, Messico, Argentina), mantenendo sempre una comunicazione autentica e precisa, indipendentemente dal Paese di riferimento.

Ogni progetto linguistico viene gestito con rigore professionale e sensibilità interculturale,
per far sì che il messaggio resti fedele, efficace e naturale in ogni lingua.

Giulia Brugnetti
Dicono di me

Come si prepara un interprete per un evento?

La preparazione è una parte fondamentale del nostro lavoro.
Raccogliamo e studiamo tutto il materiale disponibile: presentazioni, PDF, siti aziendali, video, documentazione tecnica. Non siamo tuttologi, e proprio per questo approfondiamo ogni argomento in modo mirato, anche quando il linguaggio è altamente specialistico (meccanica, ingegneria, logistica, tecnologia, ecc).

Perché chiedi la lista dei partecipanti e degli speaker?

Conoscere nomi e cognomi in anticipo ci permette di pronunciarli correttamente e con sicurezza, soprattutto in contesti internazionali.
È un dettaglio che fa la differenza in termini di professionalità e rispetto.

Studi anche lo stile del relatore?

Assolutamente sì.
Guardiamo video degli speaker per familiarizzare con:

  • accento
  • velocità
  • modo di costruire le frasi
  • riferimenti personali o culturali ricorrenti

Questo ci consente di restituire un’interpretazione più naturale e fedele, non “meccanica”.

Quanti interpreti servono per un evento?

Dipende dalla durata e dalla tipologia di servizio.
Per l’interpretariato simultaneo:

  • fino a 45 minuti (+15 di tolleranza) → 1 interprete
  • oltre questo tempo → 2 interpreti, per gestire il carico cognitivo e garantire qualità costante
Che tipo di materiale è utile fornire prima dell’evento?

Tutto ciò che può aiutare a comprendere il contesto è prezioso:

  • slide, PDF, brochure, white paper
  • siti web aziendali
  • video degli speaker
  • agenda dettagliata dell’evento

Anche materiali apparentemente “incompleti” sono utili: meglio avere qualcosa in più che dover improvvisare.

Studi entrambe le lingue o solo quella di arrivo?

Studio l’argomento in entrambe le lingue, per utilizzare le espressioni e le locuzioni che una persona madrelingua userebbe realmente.
Questo è ciò che rende l’interpretazione fluida, credibile e naturale.

Ti occupi anche dell’aspetto e dell’outfit?

Sì.
L’interprete deve mimetizzarsi nel contesto, essere presente ma non protagonista.
Anche l’outfit è studiato per rispettare il tono dell’evento e il posizionamento del cliente.

Cosa ti aspetti dai relatori per lavorare al meglio?

Alcune semplici accortezze migliorano enormemente il risultato:

  • condividere i materiali in anticipo
  • non leggere testi scritti (linguaggio e velocità non funzionano in interpretazione)
  • usare sempre un microfono e non muoverlo
  • evitare riferimenti esclusivamente culturali o locali
  • parlare nella propria madrelingua
  • non rallentare o “snaturare” il proprio modo di parlare

L’interpretazione funziona meglio quando il relatore è autentico.