Services
Tailored language solutions since 2018
INTERPRETER
1. On-site Interpreting
Simultaneous Interpretation
The interpreter translates what’s being said in real time from a booth. This method is used to avoid interruptions and to deliver a smoother experience.
Consecutive Interpretation
The interpreter follows the conversation and takes notes, then translates at regular intervals. Used for small groups, consecutive interpreting requires more time.
Whispered Interpretation (Chuchotage)
The interpreter simultaneously translates what’s being said in a low voice into the ear of one or two participants who don’t know the source language.
Liaison Interpretation
Bilateral interpretation where the professional regularly switches from one language to the other to translate for two parties. This mode is used for business meetings, trade fairs, and much more.
Bidule Interpretation
Also known as “infoport”, the bidule system allows for simultaneous interpreting without having to use a booth. This is only feasible for small groups and less formal events.
Examples
Check out my portfolio to see some of my on-site interpreting assignments!
Testimonials
Check out the “Testimonials” section to see what my clients think of my services!
INTERPRETER
2. Remote Interpreting
Remote Simultaneous Interpretation (RSI)
Similar to on-site simultaneous interpreting, with RSI the interpreter translates in real time with no interruption. However, they aren’t working in an on-site booth but connected remotely through dedicated platforms.
Remote Consecutive Interpretation (RCI)
Similar to on-site consecutive interpreting, the interpreter takes notes and then translates at regular intervals. However, they aren’t on-site, but connected remotely. Unlike remote simultaneous interpreting, RCI doesn’t require dedicated platform, you only need a videoconferencing software (such as Zoom, Skype, or Teams).
Hybrid Events
Remote interpretation can be used for hybrid or on-site events. Get in touch to find out more!
Platforms used
I’m qualified to interpret remotely on multiple platforms. Here are just some of the platforms I’m qualified to use: KUDO, Interprefy, Interactio, Zoom (“Interpreting” function), Verspeak, GreenTerp, CAPPisco, Translit, Converso… I am proficient with the most commonly used videoconferencing platforms, such as Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, BigBlueButton, Skype, and many more.
Equipment
Ethernet cable Internet connection with an average download speed of 100 MB and upload speed of 25 MB. Double back-up mobile connection included.
I use an Intel Core i7 16 GB RAM laptop and I own two other computers (desktop and laptop) with a second screen. Thronmax USB headset with embedded microphone.
Silent and quiet workplace without background noise.
Examples
Check out my portfolio to see some of my remote interpreting assignments!
Testimonials
Check out the “Testimonials” section to see what my clients think of my services!
Would you prefer to see me in action firsthand?
No problem! Send me a message to schedule a free mock assignment!
TRANSLATOR
3. Translation
Working languages
Unlike interpretation (where I always work bidirectionally), I always translate into my mother tongue (Italian), adhering to the industry’s codes of ethics and standards. If you need a translation into English or Spanish, the process is carried out in collaboration with a native speaker who reviews the text, thus guaranteeing high-quality results.
Human translation
It’s always me―and never a machine―who translates your texts. I never resort to automatic translation.
No third parties involved
I’ll always be the one handling your project with no subcontracting.
Computer-Assisted Translation Tools (CAT Tools)
Depending on client preferences I employ the better known CAT tools, which enable the creation of translation memories and termbases to ensure accuracy and coherence throughout.
Examples
Check out my portfolio to see some of my publicly available translations.
Testimonials
Check out the “Testimonials” section to see what my clients think of my services!
CONSULTANT
4. Language and culture consulting
Value
Did you know that more than 50% of communication is nonverbal? Get in touch to dodge avoidable communication faux pas.
Why me?
Hands-on experience is my trademark. With me, you won’t just be learning from a textbook. Instead, I’ll provide you with a whole range of practical tips I’ve learnt from my many experiences living and travelling abroad.
Testimonials
Check out the “Testimonials” section to see what my clients think of my services!