Servizi

Soluzioni linguistiche su misura dal 2018

INTERPRETE

1. Interpretariato presenziale

Interpretazione simultanea

In una cabina apposita l’interprete ascolta e traduce quasi contemporaneamente quanto detto dal relatore. Modalità usata per evitare interruzioni e rendere più fluido il discorso.

Interpretazione consecutiva

L’oratore parla alcuni minuti mentre l’interprete annota quanto detto per poi riportarlo nell’altra lingua. Utilizzata per piccoli gruppi, comporta tempi più lunghi.

Interpretazione sussurrata (Chuchotage)

L’interprete traduce simultaneamente a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti che non conoscono la lingua dell’evento.

Interpretazione di trattativa

Interpretariato bilaterale in cui il professionista garantisce la comunicazione tra parlanti di lingue diverse nel corso di incontri d’affari, riunioni, fiere e molto altro.

Interpretazione con bidule

ll bidule è un sistema di trasmissione audio utilizzato per effettuare una traduzione simultanea senza cabina. Possibile solo per piccoli gruppi in eventi meno formali.

Esempi

Consulta il portfolio per vedere alcuni miei incarichi di interpretazione presenziale!

Referenze

Consulta la sezione “Dicono di me” per vedere le opinioni dei miei clienti!

Giulia Brugnetti On-site Interpretation
Giulia Brugnetti Remote Interpretation

INTERPRETE

2. Interpretariato a distanza

Interpretazione simultanea da remoto (RSI)

Analogamente all’interpretazione simultanea presenziale, l’interprete traduce mentre il relatore parla senza interruzioni, ma invece di ricorrere a una cabina in presenza è collegato da remoto mediante piattaforme apposite.

Interpretazione consecutiva da remoto (RCI)

Come nell’interpretazione consecutiva presenziale l’interprete traduce dopo l’intervento del relatore, aiutandosi con uno speciale sistema di presa d’appunti. In questo caso l’interprete non è presente nel luogo fisico in cui avviene l’evento, ma è collegato a distanza. A differenza dell’interpretazione simultanea da remoto, questa modalità non richiede piattaforme specifiche, è sufficiente un comune sistema di videoconferenza (come Zoom, Skype o Teams).

Eventi ibridi

L’interpretazione a distanza può essere sfruttata anche per eventi parzialmente o totalmente presenziali. Contattami per saperne di più!

Piattaforme utilizzate

Sono qualificata per erogare interpretazione da remoto su molteplici piattaforme specifiche, di cui il seguente costituisce un elenco non esaustivo: KUDO, Interprefy, Interactio, Zoom (con funzione “traduzione”), Verspeak, GreenTerp, CAPPisco, Translit, Converso. Ho piena padronanza delle piattaforme di videoconferenza più comuni, come Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, BigBlueButton, Skype e molte altre.

Strumenti

Connessione Internet mediante cavo Ethernet con 100 MB di download e 25 di upload in media integrata da due connessioni mobili di riserva. Utilizzo un PC con 16 GB di RAM e processore Intel Core i7 e dispongo di altri due computer (fisso e portatile) di supporto con secondo schermo. Cuffie USB con microfono Thronmax, microfono professionale ZealSound e secondo paio di cuffie Sony.
Ambiente di lavoro silenzioso e tranquillo senza rumori di fondo.

Esempi

Consulta il portfolio per vedere alcuni miei incarichi di interpretazione a distanza!

Referenze

Consulta la sezione “Dicono di me” per vedere le opinioni dei miei clienti!

Vuoi sentirmi interpretare di persona?

Nessun problema! Scrivimi per organizzare una simulazione di incarico totalmente gratuita!

TRADUTTRICE

3. Traduzione

Lingue di lavoro

A differenza dell’interpretazione (nel mio caso sempre bilaterale), traduco sempre verso la mia lingua materna (l’italiano), come stabilito dai principali codici deontologici e norme di qualità del settore. Le traduzioni verso l’inglese o lo spagnolo comportano la collaborazione con un revisore madrelingua nella lingua d’arrivo per garantire risultati di alta qualità.

Traduzione umana

Le mie traduzioni sono sempre frutto del mio lavoro e mai di una macchina. Escludo categoricamente il ricorso a sistemi di traduzione automatica.

Nessun ricorso a terzi

Il tuo progetto rimarrà sempre in mano mia e non verrà mai subappaltato.

Strumenti di traduzione assistita (CAT tool)

Su richiesta del cliente mi avvalgo dei più noti strumenti di traduzione assistita, che consentono l’elaborazione di memorie di traduzione e basi terminologiche per garantire precisione, accuratezza e uniformità con il linguaggio utilizzato dal committente.

Esempi

Consulta il portfolio per vedere esempi di mie traduzioni pubblicate online e disponibili al pubblico.

Referenze

Consulta la sezione “Dicono di me” per vedere le opinioni dei miei clienti!

Translation

CONSULENTE

4. Consulenza linguistico-culturale

Utilità

Lo sapevi che più del 50% della comunicazione è non verbale? Rivolgiti a me per non incorrere in errori comunicativi.

Perché io?

Il mio segno distintivo è l’esperienza sul campo. Rivolgendoti a me non scoprirai solo le peculiarità “da manuale”, ma otterrai tutta una serie di consigli pratici risultato di molteplici esperienze di vita all’estero.

Referenze

Consulta la sezione “Dicono di me” per vedere le opinioni dei miei clienti!

Giulia Brugnetti Consecutive Interpreting

Entriamo in contatto!