Servicios
Soluciones lingüísticas desde 2018
INTÉRPRETE
1. Interpretación presencial
Interpretación simultánea
En una cabina el intérprete escucha y traduce a la vez el discurso del ponente. Modo utilizado para evitar interrupciones y transmitir el discurso de forma más fluida.
Interpretación consecutiva
El ponente habla algunos minutos y el intérprete toma notas del discurso para luego trasladarlo al otro idioma. Modo utilizado para pequeños grupos, conlleva más tiempo.
Interpretación susurrada (Chuchotage)
El intérprete simultáneamente traduce (en voz baja) al oído de una o dos personas que desconocen la lengua original.
Interpretación de enlace
Interpretación bilateral donde el intérprete permite la comunicación entre hablantes de idiomas diferentes durante reuniones de negocios, encuentros, ferias y mucho más.
Interpretación con bidule
El bidule es un sistema de transmisión de audio que se usa para realizar una interpretación simultánea sin cabinas. Se recurre a este modo de interpretación solo con grupos pequeños y en eventos menos formales.
Ejemplos
¡Pasa revista a mi portafolio para ver algunos de mis encargos de interpretación presencial!
Recomendaciones
¡Échale un vistazo al apartado “Dicen de mí” para leer las opiniones de mis clientes!
INTÉRPRETE
2. Interpretación a distancia
Interpretación simultánea remota (RSI)
Como en la interpretación simultánea presencial, el intérprete traduce mientras el ponente habla, sin interrupciones, pero no recurre a una cabina presencial, sino que está conectado en remoto por medio de plataformas específicas.
Interpretación consecutiva remota (RCI)
Como en la interpretación consecutiva presencial, el intérprete traduce tras la charla del ponente valiéndose de su sistema de toma de notas. Aquí el intérprete no está físicamente presente en el evento, sino conectado a distancia. A diferencia de la interpretación simultánea remota, este modo no requiere plataformas específicas, basta con contar con un normal sistema de videoconferencias (como Zoom, Skype o Teams).
Eventos híbridos
Puedes recurrir a la interpretación a distancia incluso en eventos presenciales e híbridos ¡Contáctame para saber más!
Plataformas usadas
Estoy capacitada para brindar interpretación remota en múltiples plataformas ad hoc como las que figuran en la siguiente lista, de ninguna manera completa: KUDO, Interprefy, Interactio, Zoom (función “traducción”), Verspeak, GreenTerp, CAPPisco, Translit, Converso… Domino las plataformas de videoconferencias más conocidas, como Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, BigBlueButton, Skype y muchas otras.
Equipo
Entorno laboral silencioso y tranquilo sin ruido de fondo.
Ejemplos
¡Pasa revista a mi portafolio para ver algunos de mis encargos de interpretación a distancia!
Recomendaciones
¡Échale un vistazo al apartado “Dicen de mí” para leer las opiniones de mis clientes!
¿Quieres escucharme interpretar en persona?
¡Ningún problema! ¡Escríbeme para organizar una simulación de encargo totalmente gratuita!
TRADUCTORA
3. Traducción
Idiomas de trabajo
A diferencia de la interpretación (en mi caso, siempre bilateral) siempre traduzco a mi idioma nativo (el italiano), como rezan los principales códigos deontológicos y normas de calidad del sector. Si necesitas una traducción al español o al inglés, se realizará en colaboración con un revisor nativo en el idioma meta para brindar resultados de alta calidad.
Traducción humana
Mis traducciones son siempre fruto de mi trabajo, nunca de una máquina. Me niego rotundamente a recurrir a sistemas de traducción automática.
Sin terceras partes
Tu proyecto siempre se quedará en mis manos, no voy a subcontratar a nadie para traducirlo.
Traducción asistida por ordenador (Herramientas TAO o CAT tools)
Según lo solicite el cliente empleo las herramientas de traducción asistida más conocidas, que permiten crear memorias de traducción y bases terminológicas para brindar precisión, exactitud y uniformidad con el lenguaje del cliente.
Ejemplos
Échale un vistazo a mi portafolio para ver algunas de mis traducciones que están publicadas en internet y a las que se puede acceder libremente.
Recomendaciones
¡Échale un vistazo al apartado “Dicen de mí” para leer las opiniones de mis clientes!
ASESORA
4. Asesoramiento lingüístico y cultural
Valor
¿Sabías que el 50% de la comunicación es no verbal? Contáctame para no cometer errores comunicativos.
¿Por qué yo?
La experiencia sobre el terreno es mi marca de identidad. Conmigo no vas a descubrir solo lo que dicen los libros, sino que también obtendrás un abanico de consejos prácticos, fruto de múltiples experiencias en el extranjero.
Recomendaciones
¡Échale un vistazo al apartado “Dicen de mí” para leer las opiniones de mis clientes!